Google
Web www.dijaspora.nu
 
Švedski/Svenska
Srpski
Српски
Aktuelnosti Novi broj Servisne info Drugi o dijaspori Kontakt
Untitled Document

Vesti dana - vesti.rs


Oglas


 ДИЈАСПОРА Стокхолм, двојезични часопис за културу основан 1998.

Dijaspora

Srpski pripovjedači na švedskom

 

Čekajući pozlatu minu stoljeće


Laza Lazarević

Naslov antologijske pripovjetke ”Sve će to narod pozlatiti”, na švedskom ”Alt skall folket ferg y lla”, nakon jednog vijeka zvuči koliko utješno toliko opominjujuće da se otrgne od zaborava jedan stari prevod i vrednuje, istovremeno, pionirski rad švedskog slaviste Alfreda Jensena na povezivanju švedske i srpske književnosti.

U Švedskoj već pun vijek, preciznije rečeno 106 godina, postoji knjiga pripovjedaka srpskih pripovjedača s kraja prošlog vijeka o kojoj se u Jugoslaviji malo ili gotovo ništa ne zna. Riječ je o zbirci izabranih novela iz seoskog života Srbije i Crne Gore koju je priredio, preveo i izdao Alfred Jensen. U knjizi obima 204 stranice pod naslovom ”Från Serbien och Montenegro” (Iz Srbije i Crne Gore) zastupljeni su Laza Lazarević, Janko Veselinović i Sima Matavulj sa po dvije i Srefan Mitrov Ljubiša sa jednom pripovjetkom.


U nacionalnoj enciklopediji (NE) Švedske, 38 knjiga koja je izašla iz štampe 1911. godine objavljena je kratka biografija Laze Lazarevića sa fotografijom. Lazarević nije zaobiđen ni u kasnijim izdanjima.

Na švedskom je objavljena Lazarevićeva ”Školska ikona” (Helgonbilden i skolan) i ”Sve će to narod pozlatiti” (Alt skall folket fergylla). Dijaspora, međutim, poseduje pismo jedne nacionalne institucije iz Otadžbine u kojem se tvrdi da, ”isključujući poslednjih pet godina, Lazarevićeva dela nisu nikad prevedena na švedski”. U svojevrsnu antologiju naših pripovjedaka Jensen je uključio i Matavuljevu ”Krvnu osvetu” (Blodshemden) te ”Kako se latinče oženilo “ (Huru latinsche gifte sig), Veselinovićevu ”Kumovu slamu” (Kumens ferbannelse) i ”Malog Stojana” (Lile Stojan) kao i pripovjetku Stefana Mitrova Ljubiše ”Krađa i prekrađa zvona” (Huru kyrkoklockan blev stulen och oterstulen).

Za današnje nepoznavanje ove važne činjenice iz istorije švedsko-srpskih kulturnih a posebno veza u književnosti teško je naći opravdanje. Ovo tim prije što su u našoj periodičnoj štampi između dva svjetska rata istoričari i teoretičari književnosti mogli pronaći tekstove koji su govorili o Jensenovom pionirskom radu na povezivanju dvije književnosti. Zahvaljujući susretljivosti bibliotekara-informatora Biblioteke Matice srpske u Novom Sadu, Radovana Micića - u prilici smo skrenuti pažnju na ”Otadžbinu” koja je 1892. godine prva pisala o Jensenovim prevodima. Između dva svjetska rata nekoliko književnih časopisa; ”Brankovo kolo” (1900) te ”Iskra” (1900), ”Srpski književni glasnik” (1921) i ”Javnost” (1936), odazivali su se na ovu temu. Vrijeme, taj nepotkupljivi sudija i svjedok odredilo je u istoriji književnosti mjesto piscima koje smo spomenuli - neprolaznost. Druga dimenzija vremena u ljudskom pamćenju - zaboravnost, uz interesovanje za novije pravce u književnosti, doprinjeli su, što se nije smelo dogoditi, da veo zaborava mjeren naslagama stoljetne prašine prekrije djelo srpskih klasika na švedskom jeziku. Zaboravnost je, treba to reći, jednostrana. U švedskim enciklopedijama, počev od one objavljene 1911. godine, pa do ovih potonjih mogu se pročitati prilozi o Alfredu Jensenu i njegovim prevodima iz srpske književnosti. Respektujući mišljenje Jensena i njegove studije pa i biografske bilješke o pojedinim piscima, sastavljači i urednici kasnijih izdanja enciklopedija uvrštavali su naše pisce. Izdvojićemo samo jedan primjer. U enciklopediji iz 1965. godine koju je objavila izdavačka kuća ”Norden AB” iz Malmea, u knjizi broj 17, strana 1007 Laza Lazarević je predstavljen kao ”utemeljivač nove srpske novele”. U Otadžbini je od kritičara, svojih savremenika osporavan. Međutim, vremenom,veličina obimom nevelikog djela Laze Lazarevića rasla je upravo svojim značenjem. Njegovu veličinu kao i vrijednost djela Stjepana Mitrova Ljubiše, Janka Veselinovića i Sime Matavulja zapazio je slavista Jensen i iste godine kada je Laza umro obesmrtio je i na švedskom jeziku njihove pripovjetke. Bijaše to, da podsetimo, daleke 1891.godine. U švedskoj štampi tog vremena mogu se pronaći i pročitati i ovakve kritike.”Godinama zadržavao se Alfred Jensen među Srbima, Crnogorcima i Bugarima, pio njihovo vino, jeo njihov praziluk, izučavao je njihov jezik i njihovu literaturu. Sada nam iznosi nekolike probe srpske novelistike. Vjerovatno je izabrao takve pisce koje on smatra kao karakteristične za suštinu toga naroda i njegove poglede na život. I zaista su oni u stanju da privuku našu pažnju svojom prostom neposrednošću” - pisao je geteborški Večernji list (Geteborgs Aftonbladet). List dalje konstatuje kako je ”prevodilac učinio švedskoj kulturi uslugu što je iznio djela jedne književnosti koja ne zaudara na morfijum i parfem. Crteži prostih, prirodnih ljudi deluju na čitaoca kao svjež šumski povjetarac”.

Nažalost mnogi sa naših strana koji su pozvani da izučavaju književnost, odnose i veze između različitih književnosti propustili su priliku da vrednuju ogromno djelo Alfreda Jensena.

Utješno ali i opominjujuše zvuči naslov jedne od Lazinih propovjedaka. ”Sve će to narod pozlatiti” (!?).


Aco Dragićević, Dijaspora, broj 1, januar- februar 1998. godine

Saznanje da na švedskom jeziku postoji knjiga srpskih pripovedača, za koju se u srpskoj književnosti malo znalo opredelilo nas je, da uporedo sa radom na časopisu, tragamo i za ostalim delima srpskih autora na švedskom jeziku. Alfred Jensen je, nema sumnje, otvorio puteve ruske, bugarske, srpske i hrvatske knjiženosti ka švedskom jeziku. Nismo pronašli stariju knjigu srpskih pisaca na švedskom od ove o kojoj smo pisali. Naravno ne isključujemo mogućnost da ona postoji, mada je teško povjerovati, jer smo koristili sve baze podataka. Podatke koje smo dobili objavili su u net-izdanju časopisa još u maju 2003. godine.


Povezani prilozi

Srpski pisci na švedskom jeziku (uvodni deo)

Katalog(pregled dela srpske književnosti na švedskom)

Opisanije života narodnog
(o noveli Stefana Mitrova Ljubiše Krađa i prekrađa zvona)


Usmeno stvaralaštvo nema granica | Ranko Pavlović - Za dušu i oko | Knjiga nije loša ali pati od manjkavosti | Zagonetanje | Knjige ”brišu” granice | Primjeri čojstva i junaštva (16 primjera) | Car Trajan i Srbi | Digitalizovana antologija srpske književnosti | Kratak priručnik za pisanje haiku poezije | Liberalna ideologija torture | Nove knjige: Zadnji metak čuvam za komšiju | Potresna knjiga o uništenom detinjstvu u Bosni | Srpske narodne poslovice | Opisanije života narodnog | Američka slika sveta u svetlu "Filozofije zla" | Dolazi vreme zvučne knjige | Krajišnici Petra Kočića | Ćopićeva tužna bajka | Plava knjiga kao plavo nebo | Srpski pisci na svedskom jeziku | Katalog | Staro srpsko pesništvo ili Svetlost Svetosti | Staro srpsko metafizičko pesništvo | Ranko Pavlović - Bibliotekar i knjiga | «O junače, obrni se k meni, mrtvoga te majka obrtala» | Srpske narodne pripovjetke | Čekajući pozlatu minu stoljeće

 


NJ. V. KNJIGA

Banje u Srbiji

© Дијаспора/Dijaspora/Diaspora, Стокхолм 1998, 2006