listovi5433cirN
svN
 
 
 
 
Web www.dijaspora.nu

Gotovo za svaki pojedinačni program na računaru može se uraditi prevod na jezik i pismo po želji, samo ukoliko ste za to raspoloženi. Tehničke prepreke za to su odavno prevaziđene, tako da je prevođenje internet stranica recimo, jednako ispisivanju prevoda na papiru.

Piše: Zoran Marinković (Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli. )

Meni lično je prošlog leta (2004.) smetalo što trenutno najveći internet pretraživač na svetu, za svoju zvaničnu srpsku verziju ima latinično izdanje (i pored svih mogućih „srpsko-hrvatskih” varijanti, koje su naravno sve do jedne latinične).

Iz istog razloga, registrujem se kao prevodilac na Goog leu i promenim kodni raspored srpskog prevoda sa latin-1 na UTF-8 (Unicode) . Onda reč po reč, otpočnem prevođenje sa pisma Ljudevita Gaja na pismo Vuka Karadžića. Iako sama stranica pretraživača ne izgleda opširna u sadržaju, u pitanju je ipak obiman posao. Samo deo koji se odnosi na pretraživanje sadrži preko 1600 fraza, a kod ostalih Google-grupa i više od 3000 pojedinačno. Tako naiđe i godišnji odmor, te mojih prevedenih oko 40-45% materijala ostane nedovršeno, sa namerom da ostatak odradim u toku narednih nedelja. Odem tako sa dozom griže savesti za Srbiju i u Kraljevu, nekoliko dana nakon dolaska, ponovo sednem za računar sa namerom da prevedem još koju frazu. Tada, na moje veliko iznenađenje (i naravno – oduševljenje!!), primetim da je prevod pretraživača urađen – gotovo do kraja! Naime, prevodioci koji su imali želju da srpska verzija pretraživača bude ćirilična postojali su i pre mene, ali izgleda da im ja samo bio potreban startni signal. Drago mi je da sam ga lično ja „ispalio”.

______

* Dijaspora, broj 46, strana 2, septembar 2005. godine. Autor je IT-inženjer