listovi5433latN
svN
 
 
 
Web www.dijaspora.nu

Готово за сваки појединачни програм на рачунару може се урадити превод на језик и писмо по жељи, само уколико сте за то расположени. Техничке препреке за то су одавно превазиђене, тако да је превођење интернет страница рецимо, једнако исписивању превода на папиру.

Пише: Зоран Маринковић (Ова адреса ел. поште је заштићена од спамботова. Омогућите JavaScript да бисте је видели. )

 Мени лично је прошлог лета (2004.) сметало што тренутно највећи интернет претраживач на свету, за своју званичну српску верзију има латинично издање (и поред свих могућих „српско-хрватских” варијанти, које су наравно све до једне латиничне).

Из истог разлога, региструјем се као преводилац на Googleu и променим кодни распоред српског превода са latin-1 y UTF-8 (Unicode) .Онда реч по реч, отпочнем превођење са писма Људевита Гаја на писмо Вука Караџића. Иако сама страница претраживача не изгледа опширна у садржају, у питању је ипак обиман посао. Само део који се односи на претраживање садржи преко 1600 фраза, а код осталих Google-група и више од 3000 појединачно. Тако наиђе и годишњи одмор, те мојих преведених око 40-45% материјала остане недовршено, са намером да остатак одрадим у току наредних недеља. Одем тако са дозом гриже савести за Србију и у Краљеву, неколико дана након доласка, поново седнем за рачунар са намером да преведем још коју фразу. Тада, на моје велико изненађење (и наравно – одушевљење!!), приметим да је превод претраживача урађен – готово до краја! Наиме, преводиоци који су имали жељу да српска верзија претраживача буде ћирилична постојали су и пре мене, али изгледа да им ја само био потребан стартни сигнал. Драго ми је да сам га лично ја „испалиo”.

______

* Дијаспора, број 46, страна 2, септембар 2005. године. Аутор је IT-инжењер